Недавно пересматривала Холмса Гая Ричи и освежила в памяти разочарование прошлого года. Нет, не потому, что фильм плох - среди боевичков он в общем смотрится ничего, а на второй раз пошел даже лучше.
Но. Я терпеть не могу, когда меня обманывают. Ричи обвиняли в том, что фильм гомосятный, даже Ливанов возмущался, и вот я очень хочу спросить недовольных: ИДЕЕЕ?! Где гомосятина? Я, чёрт побери, только ради неё в первый раз и смотреть села.
Нет, там есть пара сомнительных моментов - сцена в конце, где Холмс с подзорной трубой стоит слишком близко к дорогому другу, и спор в начале, помните: "Уберите это от моего лица". "Это не у вас на лице, а у меня в руке". В английском face и mouth в некоторых контекстах взаимозаменяемы, например, жрать ака "набивать рот/щеки" на инглиш говорится как раз с face. Соответственно, диалог приобретает подтекст "да, в рот не берешь, рукой справляюсь".
Но в целом должна заметить, что в каноне гомосятины значительно больше. Поверьте человеку, неоднократно перечитывавшему все 60 холмсопроизведений АКД. Я могу назвать два-три момента, где на секс указывается буквально.
Я даже не упираю на очевидную докторову влюбленность - все это воспевание пальцев, глаз и проч. Можно сделать скидку как на особенности английской прозы 2 пол. 19 века (тогда была популярна так называемая "чувствительная дружба" ака броманс), так и на мерисьюизм Холмса (хотя опять же возникает вопрос о мотивации автора, наделившего фапабельностью персонажа, писанного со своего сенсея Дж. Белла))).
Наконец, есть такая вещь, как язык викторианской эпохи; как вы знаете, время и нравы были настолько ханжескими, что неприлично было даже стелить короткие скатерти: ножки стола, торчащие из-под скатерки, представлялись англичанам неприлично эротичными. Типа мини-юбок.
Соответственно, в такой среде не могло не развиться 100500 языков символов для всего, что не укладывалось в выхолощенную приличную обывательскую жизнь. Я кагбэ не собиралась читать лекцию, тем более что это и так всем известно - хотя бы про гвоздички и цветные платки, используемые гомосексуалистами для разъяснения статус-кво, все слышали.
Но существовала и вербальная форма кодификации. Замечательный человек и фикрайтер Nekosmuse в 2007 году проделала огромную работу и проанализировала все 60 рассказов и романов канона. Не только на подтекст, кстати, но и на даты и факты. При этом обращалась ко всем предыдущим серьезным исследованиям. С парой мест в ее хронологии я не согласна, но тем не менее Decoding the Subtext должен быть библией каждого холмсомана.
Выложила pdf-ку на обменник: когда проверяла в последний раз, сайт Nekosmuse не грузился. 399 страниц, полтора мегабайта. На английском, конечно. Приятного аппетита.