Что-то в последний год меня сильнее обычного тянет переводить лирику с русского на инглиш. Настолько, что перестаю сопротивляться. >_<
Кусочек из "Натюрморта" Бродского
Это абсурд, вранье:
череп, скелет, коса.
«Смерть придет, у нее
будут твои глаза».
я в свое перевела для авторов The Chosen End:
Skull, skeleton and scythe -
No more than absurd lies.
When my death’ll come to me,
He will have your eyes.
Они были в восторге, сказали, что Бродского в жизни не читали. Ну йопт, он что, зря в Америку уехал?
А сейчас меня со страшной силой тянет перевести "Крестились готы".